27. listopadu 2016 (na neděli) Richard Huelsenbeck: Sotva jsme tomu muži stáhli kalhoty
RICHARD HUELSENBECK
SOTVA JSME TOMU MUŽI STÁHLI KALHOTY
Sotva jsme tomu muži stáhli kalhoty,
stál tu v celé své velikosti, udiven tolikerým
nadšením, a pravil zardívaje se: „Jak můžete?“
A my jsme pravili, že kdo chce, ten taky může,
a když se na to správně díváme, tak nejlepší ctnost je zdatnost.
A muž pravil, že je to dobré, a my jsme si potřásli
rukama.
Byl to čas, kdy jednotvárný zpěv zvonů mámil
hříšníky, i vyšli z domu, odhazujíce brýle,
a odhazovali berle, a když berle
byly pryč, odhazovali textilie,
růžové a fialové kravaty,
a když fialové kravaty byly pryč,
odhazovali sami sebe a odhazujíce sebe odhazovali se
kupředu. A my jsme je potkali na tržišti, kde prapory
pozdravovaly císaře.
Císař byl mladý muž a pod sebou
měl svět a co vzpřímený muž, jímž byl,
třímal říšské jablko jako kýlní pás. A pravil,
že je tak vzpřímený, jak o jen jde, a pozvedal
říšské jablko vstříc národu až k ohryzku
a národ mu házel jablka a z těch jablek se všichni radovali.
A muž, jemuž jsme stáhli kalhoty, tu stál
a obzíral svůj osud. „Ve vzduchu
je síra,“ pravil, „a řeky se vinou k horizontu. A domy šustí na slunku
a vítr a lidé stojí pohromadě jak žáby
v rybníce, a vše stojí pohromadě.“
I odhodlali jsme se a promluvili jsme k němu,
zatímco učedníci postávali kolem a naříkali
nad obecným údělem lidstva. A jakási žena vytáhla z koše
chlebíčky a pravila: „Aha.“ A všichni jsme pravili:
„Aha.“
Byl to čas, kdy roky černaly a přecházely do stříbrna
v záři nekonečna a narudlé světlo pobledlo
a zpěvy hvězd už nezněly.
přeložil Ludvík Kundera