2. října 2016 (na neděli) Léon Dierx: Starý samotář
LEON DIERX
STARÝ SAMOTÁŘ
Jsem jako stará loď bez ráhen, stožáru,
tropické bouře mou vratkou příď zvolna hubí
a zlaté pruty dál rachotí v podpalubí
na moři bez hranic v zimavém oparu.
Vítr, jenž napínal dřív její kladky, míjí
zchátralou kocábku tančící sem a tam,
a příliv s odlivem dnes vede k marným hrám
toho, kdo probádal zelenou Austrálii.
Zmizeli lodníci, kteří dřív zpívali
ve strážním koši, houf se k plachtám sběhl sborem
a maják, hvězda hvězd, ruměněl nad obzorem;
dnes pluji sám, jen já a pusté přívaly.
Kolem se oceán zvedá, a jak se žene,
vrhá se na boky, útočí na trámy,
obludy sledují bílými bulvami
matnou měď: přeludy do vody ponořené.
V tom vlnobití vrak pluje dál, nemá cíl,
z válečných plachetnic na něho hledí spatra,
žebroví pod tíží pokladů zvolna chátrá:
těch, jež jsem v báječných krajinách naloupil!
Co na tom, do kterých vod by mě vlny nesly,
do kterých hlubin, měst nebo skal dopravíš
srdce s mým tajemstvím, Charóne, jen pojď blíž,
ty tichý piráte se vznešenými vesly!
přeložil Jindřich Pokorný