Zajímavosti

16. srpna 2015 (na neděli) André Breton: Volná láska

ANDRÉ BRETON

VOLNÁ LÁSKA

 

Má žena s kšticí hořícího lesa                            í

S myšlenkami žárných blesků

S pasem přesýpacích hodin

Má žena s pasem vydry mezi tygřími zuby

Má žena s ústy jak kokarda a kytice hvězd největší velikosti

Se zuby otisků bílé myšky na bílé zemi

S jazykem hlazené ambry a broušeného skla

Má žena s jazykem probodené hostie

S jazykem panenky která otvírá a zavírá oči

S jazykem neobyčejného démantu

Má žena s řasami dětského hůlkového písma

S obočím okraje vlaštovčího hnízda

Má žena se spánky z břidlicové střechy skleníku

A páry na oknech

Má žena s rameny ze španělského vína

A z pramene z delfíních hlav pod ledem

Má žena se zápěstím zápalek

Má žena s prsy náhody a srdcového esa

S prsy koseného sena

Má žena s podpažím kuny a supů

Noci svatého Jana

Ptačího zobu a hnízda skalár

S pažemi z mořské pěny a splavu

A ze směsi zrní a mlýna

Má žena s nohama vřetena

S pohyby orloje a beznaděje

Má žena s lýtky z bezové duše

Má žena s chodidly iniciálek

S chodidly svazků klíčů a s chodidly ucpavačů lodí kteří pijí

Má žena s krkem ječmene

Má žena s hrdlem Zlatého údolí

Schůzky přímo v řečišti potoka

S prsy noci

Má žena s ňadry mořského pahorku

Má žena s ňadry rubínové výhně

S ňadry příznaku orosené růže

Má žena s břichem rozvinutého vějíře dnů

S břichem obřího drápu

Má žena se zády ptáka který uniká vzhůru

Se zády rtutě

Se zády světla

Se šíjí z valounů a navlhčené křídy

A z pádu sklenice z níž jsme právě pili

Má žena s kyčlemi lustru a peří na šípku

 

A brků z per bílého páva

Necitelné váhy

Má žena se stehny z pískovce a z abestu

Má žena se stehny jako labutí šíje

Má žena se stehny jara

S pohlavím mečíků

Má žena s pohlavím zlatého ložiska a ptakopyska

Má žena s pohlavím vodní řasy a bonbónů ze starých časů

Má žena s pohlavím zrcadla

Má žena s očima plnýma slzí

S očima fialového brnění a magnetické střely

Má žena s očima savany

Má žena s očima vody k pití ve vězení

Má žena s očima stromů stále pod sekyrou

S očima hladiny vody vzduchu země a ohně

 

přeložil Jan Řezáč